That cactus reminded frantic gestures of the statuary:
Lacoön abashed by the serpents.
Ugolino and his famished children.
And evoked the dry Northeast, pricksters, marblewood...
Its enormity humbled even this soil leant by extraordinary ferocities.
Then once a furious gust hammers up its roots.
The cactus tumbles across the street,
Shatters the eaves of the nearby manors,
Blocks the transit of cars, trams, coaches,
Bursts electric cables and for twenty four hours cuts light and energy off the city:
- It was beautiful, rough, intractable.
Ut natura poesis. Versos de glabra compaginados com o talhe: uma 'inclinação para a deformação expressionista', segundo Davi Arriguci, Jr. em Humildade, Paixão e Morte (Companhia das Letras, 2000). Criação de uma imaginação táctil. Busquei verter esse movimento corpóreo-escultural do cacto/estátua principalmente nos verbos e da recorrência de vogais abertas que, como no poema original, 'secam' a boca. Diferente do passado perfeito usado por Bandeira na segunda estrofe em contraste ao imperfeito e particípios dos versos iniciais; optei por dinamizar a narrativa através do presente simples: aqui, o tempo verbal em si é o de menos, que importa é reintroduzir a moção do cacto oposta a sua prima inércia; devolvendo-o àquilo que ele é, parte da natureza, não-estátua embora se assemelhe a um objeto moldado pelo homem. Atento para 'caatinga' em 'marblewood', i.e. 'floresta marmórea' - o topônimo português vem do tupi (kaa)-(tinga), diz 'floresta branca'. 'Prickster' e 'saguaro' foram as opções que tive pra 'inglesar' a carnaúba; preferi o primeiro, conspícuo à 'prickly pear', reverberando os tons cristãos da poesia bandeiriana.
Muito pensei em adaptar 'Northeast' pra 'West'; à mente dos norte-americanos e ingleses, a 'terra de ferocidades excepcionais' concentra-se no Oeste. No entanto, 'Northeast' admite valor religioso: os desertos ao Nordeste do Egito, por onde Moisés atravessou os Israelitas até aportar em Canãa. Aqui uma segunda tradução, mais 'secular':
The cactus
That cactus reminded frantic gestures of the statuary:
Lacoön abashed by the serpents.
Ugolino and his famished children.
And evoked the dry West, saguaros, marblewood...
Its enormity humbled even this soil leant by extraordinary ferocities.
Then once a furious gust hammers up its roots.
The cactus tumbles across the street,
Shatters the eaves of the nearby manors,
Blocks the transit of cars, trams, coaches,
Bursts electric cables and for twenty four hours cuts light and energy off the city:
- It was beautiful, rough, intractable.
Fica pros doutos julgarem.
Volto ao entardecer pra possivelmente escrever sobre Liverpool.
Nenhum comentário:
Postar um comentário