segunda-feira, 26 de novembro de 2012

A Love Poem


Um Poema de Amor

todas as mulheres
todos os seus beijos as
maneiras diferentes de amar e
falar e precisar.

suas orelhas todas elas têm
orelhas e
gargantas e vestidos
e sapatos e
automóveis e ex-
maridos.

geralmente
as mulheres são muito
calorosas elas me lembram
pão com manteiga com a manteiga
derretida
nele.

há um jeito de
olhar: elas foram
usadas elas foram
enganadas. não sei ao certo o que
fazer por
elas.

eu sei
cozinhar bem e sei
escutar bem
mas nunca aprendi a
dançar - estava então ocupado
com coisas maiores.

mas eu aproveitei suas diferentes
camas
fumando cigarros
olhando pro
teto. eu não fui cruel tampouco
injusto. só um
aprendiz.

sei que todas têm esses
pés e de pés descalços elas atravessam o quarto e
eu observo suas nádegas envergonhadas no
escuro. eu sei que elas gostam de mim, algumas até
me amam
mas eu amo muitas
poucas.

algumas me dão laranjas e pílulas vitamínicas;
outras falam timidamente da
infância e dos pais e
de paisagens; algumas são quase
loucas mas nenhuma delas é sem
sentido; algumas sabem
amar, outras nem
tanto; as melhores no sexo nem sempre são
as melhores em outras
coisas; cada uma tem limites como eu tenho
limites e nós conhecemos
um ao outro
logo.

todas as mulheres todas as
mulheres todos os
quartos
os tapetes as
fotos as
cortinas, é
algo como uma igreja só
às vezes se
ri.

aquelas orelhas aqueles
braços aqueles
cotovelos aqueles olhos

contemplativos, o afeto e
a carência eu fui
tomado eu fui
tomado.


*

A Love Poem

all the women
all their kisses the
different ways they love and
talk and need.

their ears they all have
ears and
throats and dresses
and shoes and
automobiles and ex-
husbands.

mostly
the women are very
warm they remind me of
buttered toast with the butter
melted
in.

there is a look in the
eye: they have been
taken they have been
fooled. I don't quite know what to
do for
them.

I am
a fair cook and a good
listener
but I never learned to
dance - I was busy
then with larger things.

but I've enjoyed their different
beds
smoking cigarettes
staring at the
ceiling. I was neither vicious nor
unfair. only
a student.

I know they all have these
feet and barefoot they go across the floor as
I watch their bashful buttocks in the
dark. I know that they like me, some even
love me
but I love very
few.

some give me oranges and vitamin pills;
others talk quietly of
childhood and fathers and
landscapes; some are almost
crazy but none of them are without
meaning; some love
well, others not
so; the best at sex are not always the
best in other
ways; each has limits as I have
limits and we learn
each other
quickly.

all the women the
women all the
bedrooms
the rugs the
photos the
curtains, it's
something like a church only
at time there's
laughter.

those ears those
arms those
elbows those eyes

looking, the fondness and
the wanting I have been
held I have been
held.

*  *  *  *  *

Publicado originalmente em War All the Time, de 1984.
A polaróide é da fotógrafa norte-americana Francesca Woodman (1958-1981).

Bukowski as entendia.

terça-feira, 20 de novembro de 2012

it is not much


não é muito

eu suponho como outros que
vim pelo fogo e pela espada,
pelo amor frustrado,
pela cara no muro, bêbado no mar,
e eu escutei a música simples da água corrente
na banheira
e quis me afogar
mas não podia de jeito nenhum suportar
que outros carregassem meu corpo três andares abaixo
por entre as boquetas curiosas dessas biscates;
a psyche foi queimada
e nos deixou insensatos,
o mundo tem sido mais escuro que as luzes apagadas
num armário cheio de morcegos famintos,
e o uísque e o vinho penetraram nossas veias
quando o sangue era fraco demais para fluir;
e acontecerá com outros,
nossos momentos felizes serão poucos
porque temos um senso crítico
e quase nunca nos deixamos enganar pelo riso;
insetos montam no pára-brisa
mas conseguimos ver além
uma paisagem desolada
e que aproveitem seu momento;
só pedimos que leopardos guardassem
nossos sonhos esquálidos.
certa vez estava eu lá deitado num
hospital branco
para os moribundos e o moribundo
eu, onde algum deus mijou uma chuva de
razão para fazer as coisas crescerem
só para morrerem, onde de joelhos
orei por LUZ,
orei por l*u*z,
e orando
rastejei como um verme cego na
teia
onde fios de vento colaram atrás da minha mente
e então morri de pena
do Homem, de mim mesmo,
e uma cruz sem pregos,
vendo cheio de medo como
o porco se esbalda em seu chiqueiro, peida,
pisca, e come.

*

it is not much

I suppose like others
I have come through fire and sword,
love gone wrong,
head-on crashes, drunk at sea,
and I have listened to the simple sound of water running
in tubs
and wished to drown
but simply couldn't bear the others
carrying my body down three flights of stairs
to the round mouths of curious biddies;
the psyche has been burned
and left us senseless,
the world has been darker than lights out
in a closet full of hungry bats,
and the whiskey and wine entered our veins
when blood was too weak to carry on;
and it will happen to others,
and our few good times will be rare
because we have a critical sense
and are not easy to fool with laughter;
small gnats crawl our screen
but we see through
to a wasted landscape
and let them have their moment;
we only asked for leopards to guard
our thinning dreams.
I once lay in a
white hospital
for the dying and the dying
self, where some god pissed a rain of
reason to make things grow
only to die, where on my knees
I prayed for LIGHT,
I prayed for l*i*g*h*t,
and praying
crawled like a blind slug into the
web
where threads of wind stuck against my mind
and I died of pity
for Man, for myself,
and a cross without nails,
watching in fear as
the pig belches in his sty, farts,
blinks, and eats.


*   *   *   *   *

Charles Bukowski nasceu em Andernach, Alemanha, em 1921, e morreu de leucemia em 1994, em Los Angeles. Maldito, poeta das ruas e dos malogros, da melancolia furiosa e contemplativa,  escreveu como nenhum outro a frustração e a angústia daquele geração perdida dos poemas de Ginsberg, I saw the best minds of my generation. Seus versos dilacerados, abruptos, são como navalhas enferrujadas e imundas que entrecortam olhos e garganta. Seus poemas são como as baratas sem as quais a cidade em que vivemos sequer existiria. Bukowski encarna o lado imundo, negligenciado e indigente, do homem e da cidade, nossos semelhantes, nossos irmãos.

Sua poesia está reunida em The pleasures of the damned (New York: HarperCollins, 2007); it is not much é do último livro The people look like flowers at last (As pessoas se parecem finalmente com flores), de 2007.
O escritor é publicado no Brasil pela L&PM.

segunda-feira, 19 de novembro de 2012

mind and heart



espírito e coração

incompreensivelmente estamos sozinhos
sempre sozinhos
e é pra ser desse
jeito,
nunca foi pra ser
de outro jeito -
e quando a luta pela vida
começar
a última coisa que desejo ver
é
um círculo de rostos humanos
pairando sobre mim -
melhor só meus velhos amigos,
os muros do meu eu,
que só eles estejam lá.

eu estive sozinho mas raramente
solitário.
eu satisfiz minha sede
no poço
do meu eu
e esse vinho era bom,
o melhor que já provei,
e hoje de noite
sentado
olhando pra dentro do escuro
eu agora finalmente entendo
o escuro e o
claro e tudo
que há no meio.

paz de espírito e coração
chega
quando aceitamos o que
é:
tendo
nascido nesta
vida estranha
precisamos aceitar
a aposta vã de nossos
dias
e sentir alguma satisfação no
prazer de
deixar tudo para
trás.

não chore por mim.

não fique triste por mim.

leia
o que escrevi
então
esqueça
tudo.

beba do poço
do seu eu
e comece
de novo.

*

mind and heart

unaccountably we are alone
forever alone
and it was meant to be
that way,
it was never meant
to be any other way -
and when the death struggle
begins
the last thing I wish to see
is
a ring of human faces
hovering over me -
better just my old friends,
the walls of my self,
let only them be there.

I have been alone by seldom
lonely.
I have satisfied my thirst
at the well
of my self
and that wine was good,
the best I ever had,
and tonight
sitting
staring into the dark
I now finally understand
the dark and the
light and everything
in between.

peace of mind and heart
arrives
when we accept what
is:
having been
born into this
strange life
we must accept
the wasted gamble of our
days
and take some satisfaction in
the pleasure of
leaving it all
behind.

cry not for me.

grieve not for me.

read
what I've written
then
forget it
all.

drink from the well
of your self
and begin
again.


*   *   *   *   *

A poesia quase completa de Charles Bukowski foi editada por John Martin em The pleasures of the damned (Nova York: HarperCollins, 2007). mind and heart é de Come on in! (2006), penúltimo livro de poemas do autor.